At the Frist Closing,developer will deliver to JJSK an agreement executed by the frist deed of trust lender financing the construction of the project providing
that the rights of JJSK under this Agreement ( including the right to be conveyed title to the retail Unit and the Residential Unit at the second Closing)
will survive any foreclosure of such first deed of trust, subject to the terms and conditions of this Agreement (including the performance of JJSK's obligations hereunder).
고생하십니다.
스카이팀님의 수려한 구글번역을 보고 궁금해서 네이버번역기 돌려봤습니다.
그 프리스트 Closing,developer에서 JJSK 협정이 신탁 대출 자금 조달의 첫번째 행동으로 실행 실천할 거라는 프로젝트가 JJSK 있는 권리 이 제공하는 건설.계약(그 권리를 포함해 소매 Unit과 주거 단위에 두번째 폐쇄성에서 제목 전달되어야 하는)신뢰의 첫번째 행위의 배제, 요건에 따라 살아남을 것이다.과 본 계약의 조건(JJSK의 의무 수행에 대해서도 포함).
여기는 번역해주는 대행사가 아닌데요~~~ 사정설명을 해주시고 양해를 구해주셔야 하지 않을까 싶네요...
아무런 설명없이 마모 사이트를 이런식으로 이용하는건 좀 아니라고 보는데요...
줄바꿈을 보니 아마 pdf 내용의 일부를 복붙하신 것 같은데, 맞나요?
아무리 계약서 문구라지만 참 첨삭해 주고 싶네요. ㅋㅋ. 오타도 군데군데 있는것 같구요.
생으로 구글 번역기보다 영어 ->(구글) -> 일본어 -> (구글? 네이버?) -> 한국어 로 가는게 더 정확하다고 합니다.
글쎄요 그렇게 해보았습니다만.
플 목록 클로징 에서는 개발자 가 제공 하는 프로젝트 의 건설 에 자금 을 신탁 대출 연기 증서 에 의해 실행되는 계약 을 JJSK 하는 전해드립니다
본 계약에 따른 JJSK 의 권리 ( 권리 를 포함하지만, 두 번째 폐쇄 에 유통 유닛과 연립 주택 에 제목 을 반송 하기 위해 ) 수
( JJSK 의 의무 를 다음 성능 을 포함 ) 본 계약 의 조건에 따라 신뢰 와 같은 최초 의 행위 중 하나 의 처분을 생존 합니다.
영문도 아주 이상합니다. 다른 말을 번역기 돌린 영문같네요.
오래전 일인데 제가 자주 가는 다른 어떤 사이트에서 이런 식으로 "번역 부탁드립니다" 라는 글이 있었습니다.
마침 시간이 있을 때라 애써서 번역을 해 드렸습니다. 분위기 좋은 사이트였는데, 가입한지 얼마 안되는 신입에 대한 배려 차원에서..
그랬더니 원글 쓴 사람이 한두군데 번역이 틀리다고 지적을 하더라구요. 그래서 이러이러한 이유로 이부분은 이렇게 의역하는게 더 자연스럽다. 하니까 다시 "그런 번역은 곤란해요." 라고 하더라구요. 그러니까 저말고 다른 사람이 "그부분은 이렇게 하면 어떨까요" 하고 또다른 번역을 해주었습니다.
그러자.. 고맙다는 말도 없이 그 어떤 추가 답변 없이 그냥 싹 사라져 버리시더라구요.
그다음부터 저는 온라인에서 누가 뭐 도와달라고 하면 좋게 보이지 않습니다.
번역부탁 역시 마일의 성격과는 전혀 다른 지식 또는 재능을 나눔해달라는 부탁인데요..나눔을 부탁하는것 마모 성격에 위배 되는것 아닌가요?
댓글 [24]