대문글

MileMoa

검색
×

마일모아 게시판   [질문-기타]
출생증명서 번역,공증(영주권신청)조언급구

어퓨굿맨 | 2019.02.20 14:42:12 | 본문 건너뛰기 | 댓글 건너뛰기 쓰기

항상, 마모를 통해, 큰 도움을 얻으며 생활하고 있는 어퓨굿맨입니다. 저희가족이 지금 I-485를 준비중이어서, 그에 관련된 글들을 먼저 검색해서, 읽어보았습니다. 이미, I-693 신체검사를 하는데, 마모를 통해 얻은 좋은 정보를 통해, 비용을 많이 save할수 있었습니다. 지금 출생증명서 번역, 공증작업을 하는데, 관련된 글을 통해서도, 해결되지 않은 부분이 있어 질문을 드리고 싶습니다. 이미 경험하신 분들이나, 현재 준비중이신 분들 모두 아마 이해하시겠지만, 저 역시 RFE없이 진행되기를 바라는 마음으로, 최대한 보수적으로 철저하게 준비하고 있습니다. 

 

1. 제 질문은, 한국주소가, 지번에서 도로명으로 다 바뀌지 않았습니까?

그래서, 바뀐후 주소는, 현 도로명 주소를, 영문으로 바꾸면 되고, 그 경우에는, 두 증명서(한글, 영문)의 주소에 들어있는 (번지수같은)숫자가 Match하는데,

한글증명서상의, 예전 지번 주소를, 현재, 도로명 주소로 바꾸면, 아시는 대로 (번지수)숫자가 서로 일치(Match)되지 않습니다.

그리고, 출생장소같은 경우, 예를들어, "서울시 영등포구 당산동 시범아파트"면, 현재는, 당산동 시범아파트가 없어졌기에, 현 도로명 주소로 기입하면, 한글증명서상의 번지수 숫자와 영문증명서상의 숫자가 서로 다르게 됩니다.

그렇다면, 번지수는 똑같이 하고, 그냥 소리나는대로,  제가 번역해서, "(번지수 숫자),Sibum Apt, Dangsan-dong, Yeongdeungpo-gu"하면 되는지요? 아니면, 번지수 숫자는 조금 틀려도, 그냥 다 현 도로명 주소로 번역하면 되는지요?(가장 궁금한 질문입니다, 검색해도 해결이 안되네요..ㅠㅠ)

 

2. 가족관계증명서상의, 부모님 성함을, 영문으로 번역할때, 두분 다 돌아가셔서, 생전의 여권상의 영문이름을 정확히 모르면, 네이버에서 영문이름철자 검색해서, 넣으면 되는지요?

 

3. 영주권을 위한 출생증명서 번역에 대한 공증은 꼭 필요없다고 하는데, 그래도, 굳이 한다면, 영사관을 가지 않고, 가까운 은행이나, ups에서 해도 무방한지요? 번역은 제가 하고, 번역자 이름은, 제 3자이름으로 올릴려고 합니다. 혹 은행보다 영사관이 더 확실하다면, 수고스럽더라도 두시간 거리인 영사관을 방문하려구요. 이때, 제 3자인 번역자와 함께, 동행해야하는 거지요?

 

이민국에 내는 서류를 준비하는 것이 참 하나하나 조심스러운 마음입니다. 경험하신 분들의 조언을 부탁드립니다. 특별히@bn님, 제 고민 좀 해결해주세요^^ 

  
 

  

댓글 [51]

목록 스크랩

마일모아 게시판 [114,575] 분류

쓰기
1 / 5729
마일모아 사이트 맞춤 구글 검색