안녕하세요? 영어를 잘못해서 헤드라인을 보면서 공부를 하는데요.
"Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden"
이 문장을 얼핏 제가 해석을 해보았는데요
"러시아가 미국 탱크를 노획한것은 조 바이든에게 악몽 같은 타격이다" 이게 맞는 해석일까요?
그런데 제 한국적인 마인드로는
"Russia capturing US tanks handed to Ukraine is a nightmare for Joe Biden."이렇게 할거 같은데요. Russia capturing을 주어로 하구요 is를 동사로 해서요
약간 정확하지가 않고 잘못 번역한거 같아서요. 이렇게 바꾸면 blow라는것도 쓸수가 없더라구요
Russia capturing US tanks handed to Ukraine 저는 그냥 이게 긴 주어라고 작문할거 같은데요 그런데 AI가 알려주길 원문에서는 captures가 주어라고 하더라구요. 그러면 in nightmare blow for Joe Biden 어떻게 해석을 해야할지요.
다시 원문을 보면 "Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden"
러시아의 획득이 바이든의 악몽에 나왔고 떄린다? 라는 뜻인가요? 그러면 blow가 동사가 되는건지요? 아니면 nightmare blow가 하나의 표현인가요? 해석해보니 그런 단어는 없는거 같더라구요.
몇번을 봐도 이런 문장구조가 익숙하지 않아서 대충은 알겠지만 정확한 번역이 안되는거 같은데요 영어 도사님들의 도움을 부탁드립니다.
감사합니다.
헤드라인은 정확히 주어 동사써서 완전한 문장을 안쓰기도 할거 같은데요..
한국 기사 헤드라인도 명사의 나열만 있을때도 있고
문법에 안맞는 자극적인 제목을 쓰기도 하자나요?
일단 주목을 끄는게 목적이니
nightmare blow가 하나의 표현일듯 합니다.
구글 번역을 시켜보니
조금 손을 보면
정도 아닐까요?
헤드라인은 주어가 없을수도 동사가 없을수도 있지요 (생략을 하는거지요 의미는 전달되니까)
주요한건 러시아 미국이 준 탱크 점령!! 이겠지요
그 뒤엣말은 없어도 될말이지만 자극적으로 만들려다 보니..
"In blow for" 검색 하셔서 어떻게 쓰이나 보시면 될것 같아요. 뜻이 통하는것과 다른 언어로 그대로 옮겨 쓰는건 다른 문제 같아요. In ~ 라는 구조 자체가 한국어에 없다보니 그대로 직역(?) 하면 자연스러운 표현이 안나오는것 같아요
어떤 신문사인가요?
굳이 "in nightmare blow for Joe Biden" 을 우겨넣어서 뜻이 불분명해지는것 같아요.
도사는 아니지만 번역해보면 "러시아가 미국이 우크라이나에게 제공한 탱크를 잡아서"
"Joe Biden 에게 악몽과 같이 타격적인 상황이다" 정도 될것 같으니 처음 생각하신게 맞는것 같습니다.
좋은 지적이신것 같습니다. "어떤 신문사"인지 알아야 좋은 해석이 나오기도 합니다.
기왕 공부하시는거, 잘 써진글 공부하시는게 좋을것 같아서....
https://www.msn.com/en-us/news/world/russia-captures-us-tanks-handed-to-ukraine-in-nightmare-blow-for-joe-biden/ar-AA1cuBOP?li=BBnbfcL#:
이거 같아요
Daily Express US 라는 곳이군요...
도사는 아니지만, 중학교때 배운 식으로 잘라보면 ㅋ
Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden.
이렇게 끊으시면 될 거 같아요.
Russia captures US tanks.가 기본 문장이고 handed to Ukraine이 US tanks를 꾸미고, in nightmare blow for Joe Biden이 captures를 꾸미는 식으로요.
러시아가 조 바이든에게 악몽같은 타격을 통해 우크라이나에게 준 미국 탱크를 잡았다.
라고 쓰고 보니 위에 우찌모을겨님이 이미 번역해주셨네요. ㅎㅎ
사실 뉴스헤드라인은 일반 문장과 문법이 좀 달라서 제 눈에는 특별히 문제 없어보입니다.
PPT 문구에도 주 verb를 빼듯이 뉴스헤드라인도 비슷하게 보시면 될 것 같습니다.
Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden.
최대한 직역해보면: 유크레인에게 건네었던 미국 탱크를 러시아가 점령하여 조바이든에게 악몽적 타격 선사
좀 더 능동적 동사를 사용하려면 이렇게 해도 되었겠죠: Russia captures US tanks handed to Ukraine dealing nightmare blow for Joe Biden.
이 문장을 일반 문장형태의 문법으로 바꾸려면 "a"를 하나 넣으면 될 것 같습니다.
Russia captures US tanks handed to Ukraine in a nightmare blow for Joe Biden.
좀 더 확실하게 풀어 쓰려면 'which had been'도 넣어서 이런식으로 풀어도 될 것 같네요.
In a nightmare blow for Joe Biden, Russia captures US tanks (which had been) handed to Ukraine.
--
덧붙여서 "nightmare blow"는 문법상 틀려서 더 이해하기 어려울 수 있겠네요. 원래는 "nightmarish blow"라고 썼어야 합니다. 즉, 악몽스러운 타격(blow, strike)
Russia captures US tanks handed to Ukraine dealing nightmare blow for Joe Biden.
이렇게 쓰어주시니깐 속이 편안합니다. in blow 라고 하니 해석이 안되고 정말 불편합니다.
in blow for 이런 식으로 전치사 동사..? 세트?? 이런게 무슨 문법적 형태이름이 있나요. 너무 안익숙해서 해석이 안되고 다른 형태로 쓰이는게 있으면 알려주시면 감사하겠습니다.
아 그리고 nightmareish blow라고 하니 어디서 nightmare가 in이랑 해석해야 하는건지..blow에 연결된건지 몰랐느데, 이렇게 설명해주시니 엉뚱하게 찾는 헛수고가 진짜 줄어들었을거 같아요 감사합니다.
blow는 여기서 동사가 아니라 명사입니다.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/blow
noun: "a forcible stroke delivered with a part of the body (such as the fist) or with an instrument"
비슷하게는 'to strike a blow' 이런 식으로 사용합니다.
그런데 영어답게 어떤경우에는 이런게 된다고 합니다.
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/nouns-that-look-like-adjectives
러시아 캡처, 그렇다네!
우크라이나에게 준 탱크, 사실이네!
바이든에겐 악몽 속 일격, 큰 일이네~~
독립적인 메세지이고, 이어진 문장에는
각각 가주어, 동사가 생략됐네요.
글쓴이의 맨 처음 해석이 맞는 거죠.
이상 영어잘알못 견해입니다.
"Russia captures tanks (that are) handed to Ukraine(, which is a) <in> nightmare blow for Joe Biden."
챗지피티에게 물어봤습니다. 100프로 믿지는 않지만 신뢰가는 대답이네요.
괄호는 제가 쳤고 'in'은 지피티가 a를 넣고 뺀 것을 제가 다시 넣었습니다.
악몽 속에서나 있을 법한 일이었는데 그게 실제로 벌어졌다. 라는 메세지가 깔린 충실한 제목이네요. 기레기들처럼 낚지 않았기에 제목만 보고 이해하고 지나칠 수 있는 좋은 제목뽑기라고 생각합니다.
captures가 동사에요. 신문기사 헤드라인은 현재형으로 많이 쓰고요.
러, 우크라이나에 공여한 미군 탱크 노획... 바이든 '날벼락'
본문 내용을 한국어 신문기사로 쓰면 아마 저 정도일겁니다. 근데 이 문장이 국어적으로 완벽하게 문법이 맞는 문장은 아니죠. 비슷하게 보시면 될 것 같습니다.
윗 댓글 속 한글 뉴스 기사 제목 스타일 예제와 비슷하게 영문 뉴스 헤드라인 타이틀도 컨벤셔널 스타일이 있습니다. 문법이 틀린 건 아니고 위 예제처럼 일반적 문장과 다른 스타일로 쓰다 보니 이상해 보일 뿐입니다.
https://pavilion.dinfos.edu/Checklist/Article/2200866/headline-writing-guidelines/
--
AI가 알려주길 원문에서는 captures가 주어라고 하더라구요.
-> AI가 틀렸습니다. 캡쳐는 동사이고, 고쳐본 문장은 뉴스 기사 제목엔 be 동사를 사용한 스테잇먼트는 쓰지 않기 때문에 적절한 문장은 아니라고 볼 수 있습니다.
그러면 in nightmare blow for Joe Biden 어떻게 해석을 해야할지요.
-> 바이든 향한 악몽 같은 타격
다시 원문을 보면 "Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden"
러시아의 획득이 바이든의 악몽에 나왔고 떄린다? 라는 뜻인가요?
-> 전체적인 뜻은 러시아가 미국 출신의 탱크를 점령한 것이 바이든에겐 악몽 같은 (골치 아픈) 타격이라는 정도로 보면 될 것 같습니다. 이걸 뉴스 제목 스타일로 쓴 것이고요.
그러면 blow가 동사가 되는건지요?
-> 아니요. 권투에서 몸통 펀치를 바디 블로우라고 하는데, 같은 의미로 사용된 명사입니다.
아니면 nightmare blow가 하나의 표현인가요?
-> 네, "악몽 같은 타격" "골치 아픈 한 방" 이런 정도로 해석하면 되겠네요.
댓글 [28]