대문글

MileMoa

검색
×

마일모아 게시판   [질문-기타]
영어 도사님들 봐주세요 헤드라인 번역 ""Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden"

atidams | 2023.06.13 23:49:18 | 본문 건너뛰기 | 댓글 건너뛰기 쓰기

안녕하세요? 영어를 잘못해서 헤드라인을 보면서 공부를 하는데요.

"Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden" 

 

이 문장을 얼핏 제가 해석을 해보았는데요 

"러시아가 미국 탱크를 노획한것은 조 바이든에게 악몽 같은 타격이다" 이게 맞는 해석일까요?

그런데 제 한국적인 마인드로는 

"Russia capturing US tanks handed to Ukraine is a nightmare for Joe Biden."이렇게 할거 같은데요. Russia capturing을 주어로 하구요 is를 동사로 해서요

약간 정확하지가 않고 잘못 번역한거 같아서요. 이렇게 바꾸면 blow라는것도 쓸수가 없더라구요

Russia capturing US tanks handed to Ukraine 저는 그냥 이게 긴 주어라고 작문할거 같은데요 그런데 AI가 알려주길 원문에서는 captures가 주어라고 하더라구요. 그러면 in nightmare blow for Joe Biden 어떻게 해석을 해야할지요. 

 

다시 원문을 보면 "Russia captures US tanks handed to Ukraine in nightmare blow for Joe Biden" 

러시아의 획득이 바이든의 악몽에 나왔고 떄린다? 라는 뜻인가요?  그러면 blow가 동사가 되는건지요? 아니면 nightmare blow가 하나의 표현인가요? 해석해보니 그런 단어는 없는거 같더라구요.

 

몇번을 봐도 이런 문장구조가 익숙하지 않아서 대충은 알겠지만 정확한 번역이 안되는거 같은데요 영어 도사님들의 도움을 부탁드립니다.

감사합니다.

 

댓글 [28]

목록 스크랩

마일모아 게시판 [115,298] 분류

쓰기
1 / 5765
마일모아 사이트 맞춤 구글 검색